Joshua 22:26

HOT(i) 26 ונאמר נעשׂה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ונאמר Therefore we said, H6213 נעשׂה prepare H4994 נא Let us now H1129 לנו לבנות to build H853 את   H4196 המזבח us an altar, H3808 לא not H5930 לעולה for burnt H3808 ולא offering, nor H2077 לזבח׃ for sacrifice:
Vulgate(i) 26 et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
Wycliffe(i) 26 and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid,
Coverdale(i) 26 Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare, not for sacrifice, ner for burntofferinge,
MSTC(i) 26 And therefore we said, 'Let us cause an altar to be made, not for burnt offerings, nor sacrifices,
Matthew(i) 26 And therfore we sayde: Let vs cause an aulter to be made, not for burntofferynges, nor sacryfyces,
Great(i) 26 Therfore we sayd: We wil make vs an aulter, not for burntofferinge, nor for sacrifice,
Geneva(i) 26 Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
Bishops(i) 26 Therfore we saide, We wyll make vs an aulter, not for burnt offering, nor for sacrifice
DouayRheims(i) 26 And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
KJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
KJV_Cambridge(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Thomson(i) 26 we therefore determined to act in this manner; to build this altar, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices;
Brenton(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings;
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
Leeser(i) 26 Wherefore we said, Let us now act for ourselves to build this altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
YLT(i) 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar—not for burnt-offering nor for sacrifice—
JuliaSmith(i) 26 And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice:
ERV(i) 26 Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
ASV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
JPS_ASV_Byz(i) 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
Rotherham(i) 26 We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,––not for ascending–offering, nor for sacrifice;
CLV(i) 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice-.
BBE(i) 26 So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
MKJV(i) 26 And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
LITV(i) 26 And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
ECB(i) 26 So we say, We now work to build us a sacrifice altar, neither for holocaust nor for sacrifice:
ACV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
WEB(i) 26 “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
NHEB(i) 26 Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
AKJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
KJ2000(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
UKJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
TKJU(i) 26 Therefore we said, "Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
EJ2000(i) 26 Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
CAB(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings;
LXX2012(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat-offerings;
NSB(i) 26 »We did not built an altar to burn sacrifices or make offerings,
ISV(i) 26 “That’s why we said, ‘Let’s build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice,
LEB(i) 26 So we said, 'Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings* or for sacrifices;*
BSB(i) 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.
MSB(i) 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices.
MLV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
VIN(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Luther1545(i) 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,
Luther1912(i) 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern,
ELB1871(i) 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
ELB1905(i) 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
DSV(i) 26 Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
Giguet(i) 26 Nous avons donc résolu d’élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes,
DarbyFR(i) 26 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
Martin(i) 26 C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice;
Segond(i) 26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
SE(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
ReinaValera(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
JBS(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio,
Albanian(i) 26 Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime,
RST(i) 26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв,
Arabic(i) 26 فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة
Bulgarian(i) 26 Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва,
Croatian(i) 26 Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice,
BKR(i) 26 Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,
Danish(i) 26 Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer;
CUV(i) 26 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 ,
CUVS(i) 26 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 ,
Esperanto(i) 26 Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj,
Finnish(i) 26 Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi,
FinnishPR(i) 26 Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten,
Haitian(i) 26 Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li.
Hungarian(i) 26 Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra;
Indonesian(i) 26 Jadi, kami mendirikan mezbah, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan-persembahan kami,
Italian(i) 26 Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio;
ItalianRiveduta(i) 26 Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi,
Korean(i) 26 우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라
Lithuanian(i) 26 Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms,
PBG(i) 26 Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar:
Portuguese(i) 26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
Norwegian(i) 26 Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer,
Romanian(i) 26 De aceea am zis:,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe:
Ukrainian(i) 26 Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву,